…азрушения Иерусалима в 70 по Р.Х., она, бесспорно, была настоящим центром христианства. Текст, происходящий из Антиохии мог быть благословлен самими апостолами и ранней христианской Церковью.

 

2.   Как уже было замечено, этот текст получил свое имя от Константинополя (Византия), столицы Восточной Империи, потому что там он очень быстро получил общее признание как образцовый греческий текст. Константинополь был не только центром греко-говоря­щего мира, но и центром греко-язычной Церкви, ибо в то время как на Западе греческий уступил место латыни, на Востоке он остался официальным и общим для всех языком. Это означало, что греческим ученым из Константинополя было особенно удобно распознавать и восстанавливать подлинный текст.

 

3.   В течение четвертого столетия, когда этот текст стал главенствующим, у Церкви по милости Божией были такие исключительные ученые как Мефодий (260-312), Афанасий (296-373), Иларий из Пуатье (315-367), Кирилл Иерусалимский (315-386) и Григорий Назианзин (330-394). Эти люди участвовали в формулировании ортодоксальных доктрин и утверждении канона Нового Завета. Они также занимались изучением текста; и они имели преимущество над позднейшими текстологами вследствие того, что могли пользоваться многими ранними и бесценными манускриптами, которых уже давно нет. Существенно, что господствующий текст появляется именно в это время. Он, безусловно, осознавался как подлинный, неповрежденный и утвержденный текст.

 

4.   Иудеи были избраны защитниками сообщенных им божественных откровений, и, в исполнение содержащейся в них истины, они бережно хранили ветхозаветный текст целым и неповрежденным (Еврейский Масоретский текст). Как заметил апостол Павел: «им вверено слово Божие» (Римлянам 3:2). Теперь разумно предположить, что Писание Нового Завета вверено христианам, т.е. христианской Церкви. Естественно возникает вопрос: «Какой текст был общепризнанным и распространенным в Церкви с самых ранних пор?». Ответ один: Византийский (или Традиционный) текст. В течение более восемнадцати веков этот текст был единственным повсеместно «общепринятым текстом».

 

5.   Около 90% греческих манускриптов содержат Византийский тип текста. Хотя эти манускрипты и не столь древние, как того бы хотелось некоторым текстологам, но их такое обилие, что нет никаких сомнений в том, что существовали, без преувеличения сказать, сотни более древних документов-источников, многие из которых относились ко времени появления христианства. Так или иначе, этот факт нуждается в объяснении; вовсе не правильно упорствовать в мнении - вопреки все увеличивающимся свидетельствам - что Византийского текста не существовало до четвертого века. Этот текст является ранним. Он стал широко распространенным благодаря своей верной передаче оригинала.

 

6.   Забота проведения всегда осуществлялась по отношению к Правде Божией, поскольку верующим нужна эта Правда в ее точной и правильной форме. (Матфей 24:35; 1 Петру 1:23,25). Таким образом, Слово, данное вдохновением то же, что и Слово впоследствии написанное (Псалом 68:11). Невероятно, чтобы Бог мог дать испорченный и поддельный текст Своему народу и потом позволил этому тексту оставаться у него в течении восемнадцати столетий. А ведь именно в это нас хотят заставить поверить некоторые современные текстологи! «Нельзя забывать, - писал д-р Оуэн, - что самая обыкновенная рукопись, которой мы пользуемся (Общепринятый Текст), была общественной собственностью многих поколений...; давайте теперь обратимся к стандарту, что мы имеем право и должны сделать, и мы, с Божьей помощью, сразу же увидим, как мало оснований использовать в качестве предлога такие разночтения, которыми нас сейчас удивляют».

 

7.   Разумно предположить, что Бог с одинаковым вниманием отнесся к текстам Ветхого и Нового Заветов. В отношении Ветхого Завета от позаботился о сохранности текста в его неизменной форме через многие поколения. В результате - как ясно учил Христос и Его апостолы - в этой Книге каждая буква или ее часть были священны (Матфей 5:18; ср. Иоанн 10:35). Когда это древнее откровение было дополнено, Бог поступил подобным же образом: Он безошибочно записал Свое новое Слово, дал его во владение Своей Церкви и затем обеспечил его сохранность в течение последующих веков и до нашего времени. «Слово Господне пребывает в век» (1 Петра 1:25).

 

Б.   Александрийский тип текста

Это очень небольшая группа манускриптов. Особенности орфографии говорят о их тесной связи с Александрией Египетской; и, что не удивительно, чтения этого типа текста встречаются среди ранних египетских папирусов (напр. Р46, Р47). Его главными представителями, однако, являются Синайский Кодекс (или Кодекс Алеф) и Ватиканский Кодекс (или Кодекс В).

Поддержка этого текста исходит от александрийских отцов, особенно от Оригена (185-254) и Кирилла (376-444).

Здесь следует рассмотреть некоторые моменты:

 

1.   Этот текстуальный тип происходит из Александрии Египетской. Писание не дает никаких указаний на пребывание апостолов в этой местности, но церковная история говорит, что многие из отъявленных еретиков здесь или и учили, как, например, такие гностики как Василид, Исидор и Валентин. Все, происходящее из этой местности, нужно рассматривать с определенной степенью подозрения.

 

2.   Имеется ясное свидетельство проводившейся редактуры текста, выразившейся в перестановке слов (Б.Х.Стритер предполагал, что редакцию осуществлял египетский епископ Исихий). Значит, несмотря на громкие заявления в его поддержку, этот текстуальный тип не может считаться уникально «чистым».

 

3.   Два значительных представителя этот текстуального типа, Кодекс Алеф (Синайский) и В (Ватиканский), написаны чрезвычайно небрежно. Исследовав их, д-р Ф.Х.Скривенер заявил, что Кодекс Алеф «небрежно написан» и «полон грубых ошибок, возникших при переписи», таких как «пропуск целых строк оригинала». Кодекс В, хотя «менее дефектный», но «склонен к ошибкам» «наиболее очевидного свойства».

 

4.   Поврежденность этих основных манускриптов видна из их несогласия между собой буквально в тысячах случаев (только в Евангелиях - 3000 раз).

 

5.   Текст, засвидетельствованный Алефом (Синайским) и В (Ватиканским), разнится с подавляющим большинством греческих манускриптов. Он не только ограничен очень небольшой семьей манускриптов, но было подсчитано, что существует порядка 6000 разночтений между Александрийским и Византийским текстами.

 

6.   Действительно, В (Ватиканский) имеет серьезные пропуски, но учитывая их возраст (середина или конец четвертого века), эти два унциала прекрасно сохранились. Поскольку самые правильные манускрипты этого возраста погибли по причине их использования, можно предположить, что эти были забракованы как дефектные и, следовательно, не использовались ранней церковью.

 

7.   В пользу этого вывода говорит и тот факт, что с них в действительности было сделано очень мало списков. Д-р Гордон Кларк утверждал: «Если два-три десятка манускриптов имеют один прототип, это подразумевает, что два-три десятка переписчиков считали, что прототип верно передает текст оригинала. Но если манускрипт не имеет многочисленного потомства, как это имеет место в случае прототипа Кодекса В, то можно предположить, что ранние писцы подвергали сомнению его ценность. Возможно, ранние ортодоксальные христиане знали, что В испорчен».

 

Нападки критиков на Византийский Текст

В прошлом столетии два кембриджских ученых, Б.Ф.Весткотт и Ф.Дж.А.Хорт, разработали принципиально новую теорию ранней передачи текста Нового Завета. Они утверждали, что лучший текст в действительности Александрийский (который они называли «Нейтральным текстом»), представленный Алефом и В. Так как эти два манускрипта несколько древнее других, они утверждали, что их общий прототип был близок к боговдохновенному оригиналу. В то время как абсолютная чистота этому тексту не приписывалась, Весткотт и Хорт заготовили такую фразу: «Мы верим, (1) что чтения Алеф В следует принять как правильные, пока не будут найдены противоречащие этому внутренние свидетельства, и (2) что ни одно чтение Алеф В не может быть наверняка признано совершенно негодным, хотя иногда правильно будет принять их только на альтернативном основании, особенно если они не находят себе поддержки в переводах или у Отцов».

Византийских текст (названный «Сирийским Текстом») содержит, по их мнению, «объединенные чтения», т.е. комбинации более ранних чтений, появившихся, как они думали, в результате двухэтапной ревизии, имевшей место в Антиохии или ее окрестностях в четвертом веке. Говоря, что это только «предположение», они рассуждают дальше, что «растущие различия и путаница в греческих текстах привели к официальной ревизии в Антиохии» и позднее «ко второй официальной ревизии». Весь этот процесс, согласно их мнению, завершился к 350 г.; и они даже выдвинули гипотезу, что Лукиан Антиохийский (принявший мученичество в 312 г.) возможно участвовал в ранней ревизии.

Эта теория имеет серьезные недостатки. Хотя критики и переводы еще ссылаются на «древнейшие и самые лучшие манускрипты», это фраза лжива, поскольку в этом конкретном случае «древнейшие» - на самом деле «наихудшие». Что касается «объединенных чтений» в Византийском тексте, убедительных свидетельств в пользу их существования никогда не было (даже после двадцативосьмилетнего исследования Весткотт и Хорт могли найти только восемь примеров). В любом случае, длинные чтения не доказывают позднейшей порчи текста. Профессор Штурц показал, что некоторые из этих чтений находят себе основания в самых ранних папирусах (более длинные чтения Иоанна 10:19 и 10:31, например, находятся в Р66). Это приводит нас к заключению, что с Александрийским текстом не все обстоит благополучно. Он грешит стремлением к сокращению Византийского текста. А как насчет так называемой «Лукиановой Рецензии»? Нет ни одного свидетельства, что она когда-либо имела место.

Весткотт и Хорт ставили перед собой задачу создать пересмотренный греческий текст. Так случилось, что они к тому же оказались членами комитета, утвержденного на Конвокации в Кентербери в 1880 г. для подготовки пересмотренного издания английской Библии. Хотя их греческий текст еще не был издан, пробный оттиск его был доступен пересмотрщикам; и когда в 1881 году появился Пересмотренный Перевод, сразу стало очевидным, что греческий текст Весткотта и Хорта не просто оказывал большое влияние на комитет, но и лег в основу новозаветной части английского Пересмотренного Перевода.

Этот текст, узурпировавший место Византийского или Традиционного текста, в последующем стал основой практически всех современных переводов.

 

Авторизованный Перевод

Однако, Авторизованный Перевод 1611 года был переводом сохранного проведением Общепринятого Текста (Византийской семьи). Это верный и точный перевод Писания, не имеющий себе равных по красоте языка.

 

Новые переводы приходят и (к счастью) уходят. Этот перевод сохраняет свое доброе имя, несмотря даже на появление таких хитрых соперников, как (так называемый) Новый Перевод Короля Джеймса. Что касается нас, то мы надеемся, что эта немощная попытка пересмотра потерпит неудачу в своем стремлении к превосходству.

Авторизованный Перевод, испытанный веками и особенно любимый народом Божиим, заслуженно сохраняет свое право называться лучшим английским переводом непогрешимого и безошибочного Слова.

Бесплатный хостинг uCoz